Каждый русский человек знает Александра Сергеевича Пушкина. Правда, не каждый сходу вспомнит, что именно он написал. А вот с Карлсоном, Винни-Пухом и Пеппи ситуация противоположная. Все знают ИХ самих, но знают ли авторов, их придумавших? А тем более переводчиков, благодаря которым эти герои-иностранцы получили «прописку» в сердцах миллионов русских детей?
Итак, знакомьтесь – русские родители любимых заграничных героев!
Удивительное дело – известных каждому ребёнку фраз «Спокойствие, только спокойствие!» и «Я мужчина в самом расцвете сил» в оригинальной версии книги про Карлсона не было и нет. Так он заговорил только в русском переводе шведской сказки писательницы Астрид Линдгрен.
Кто же тогда их придумал? Эти фразы подарила человечку-с-мотором переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина.
Лилиана Зиновьевна вспоминала: «…Однажды я принесла <домой> очередную порцию красивых книжек, и одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: «Карлсон по такет», что значит «Карлсон на крыше». Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то!»
Благодаря таланту переводчика по-настоящему Карлсон популярен только в Швеции и в нашей стране
Биографическая справка:
Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920‒1998 гг.) родилась в Смоленске, но детство её прошло в Германии, Палестине, Франции. В 1934 году они с матерью приехали в Москву. Лилианна получила филологическое образование и начала преподавать французский и немецкий языки. Но мечтала переводить художественную литературу с этих языков, которые знала с детства, но получить такую работу в те годы не могла. Поэтому по совету знакомого обратила внимание на произведения скандинавских авторов. Что, в конечном итоге, и сделало её маститым, авторитетным переводчиком.
Злата Михайловна Потапова (фотографию найти не удалось) – учёный, доктор филологических наук, переводчик – русская «мама» итальянского лукового мальчишки Чиполлино. Его «Приключения» впервые были напечатаны на русском языке в 1953 (по другим источникам – в 1955) году. И с тех пор перевод этой книги, сделанный Златой Михайловной под редакцией Самуила Маршака, миллионы читателей считают единственным и неповторимым!
Биографическая справка:
Злата Михайловна Потапова (1918–1994 гг.) значительную часть жизни проработала в Институте мировой литературы, где посвятила себя в основном итальянской и французской литературе. Она – автор нескольких научных изданий. Кроме этого, Злата Михайловна подготовила академическое, многотомное собрание сочинений Жюля Верна.
Книге, которую перевели со шведского языка Зоя Задунайская и Александра Любарская, тоже особенно повезло оказаться в России, хотя «за время пути» к маленькому русскому читателю она «похудела» на 38 (!) глав. Зато, кроме само́й книги, есть и диафильм, и мультфильм – и все любимы уже много-много лет.
Вы догадались, о какой книге идёт речь? Решите пример и узнаете: Швеция + домашние птицы + невоспитанный мальчишка = ?
И, конечно, все назвали верный ответ: «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», которое написала Сельма Лагерлёф.
Биографические справки:
Зоя Моисеевна Задунайская (1903–1983 гг.) – литературовед-переводчик, детская писательница.
Вся деятельность Зои Моисеевны была посвящена детской литературе. Хотя первые профессиональные годы сложились драматично. С 1930 г. она работала редактором в Государственном издательстве детской литературы (Детгиз) под руководством С. Маршака, откуда в 1937 году была уволена из-за политической ситуации в стране. Ей повезло остаться в живых и не оказаться за решёткой, так как многие её коллеги по работе в редакции были арестованы и расстреляны.
Александра Иосифовна Любарская (1908–2002 гг.) – фольклорист, автор сборников сказок для детей.
В 1930–1937 гг. так же работала в редакции Ленинградского отделения Детгиза. Но в отличие от Зои Моисеевны не смогла избежать ареста. Из тюрьмы (после хлопот С. Я. Маршака и К. И. Чуковского) была освобождена только через полтора года. После освобождения работала в Ленрадиокомитете в редакции детских передач. Член Союза Писателей.
Томские корни Маугли
Известно, что переводчица, «подарившая» нам «Маугли» – Нина Леонидовна Дарузес – родилась в Томске. К сожалению, более подробной информации о её детстве здесь, найти не удалось. Но мы можем гордиться этим примечательным фактом в биографии любимой книги.
А, несмотря на то, что «Книга джунглей» была переведена с английского языка на русский ещё в начале XX века, именно перевод Нины Леонидовны стал образцовым!
Другой известный переводчик Нора Галь в книге «Слово живое и мёртвое» пишет о Н. Дарузес: «Что ни страница, то щедрые россыпи отличных, выразительных слов… А главное, верны, убедительны образы и нравы пестрого населения джунглей. У каждого обитателя джунглей своя речь и своя повадка, и это безошибочно выражено в переводе мастера. Эпически величаво повествует слон Хатхи о том, как в джунгли пришел Страх, – и суетятся, бестолково болтают обезьяны. Т. е. киплинговы звери ведут себя и разговаривают в полном согласии со своим волчьим, медвежьим, тигриным, шакальим или обезьяньим нравом. И остаётся только восхищаться талантом и артистизмом переводчика. Читать эту книжку наслаждение…».
Биографическая справка:
Нина Леонидовна Дарузес (1899–1982 гг.) – переводчик английской и французской литературы.
После отъезда из Томска жила в Москве. Свободно владела английским и французским языками, могла также читать немецкий текст. Проработав несколько лет на разных должностях, с 1934 года занималась исключительно литературным трудом: была переводчиком и редактором. Член Союза писателей.
Кто не знает Винни-Пуха? Винни-Пуха знают все-все-все! Кто не любит Винни-Пуха? Винни-Пуха любят все-все-все! Почему? Потому что в этого очаровательного, обаятельного плюшевого зверя невозможно не влюбиться. Таким замечательным он (и все-все-все его друзья) получился у Бориса Заходера. Так, подождите… Или у английского писателя Александра Алана Милна, который сочинил эти забавные истории про плюшевого мишку?
Борис Заходер не перевёл текст А. Милна, а пересказал его. Что это значит? Значит, что он более свободно обращался с английским оригиналом и добавил в него от себя множество деталей, которые, по мнению специалистов, не только ничуть не ухудшили книгу, а напротив – сделали её одной из лучших в «русской» детской литературе!
Биографическая справка:
Борис Владимирович Заходер (1918–2000 гг.) – популярный писатель и поэт, классик детской литературы, переводчик, сценарист. Популяризатор мировой детской классики. Участник Финской, а потом и Великой Отечественной войн. Интересно, что сначала Борис Владимирович учился в Московском авиационном институте, затем на биологических факультетах Московского и Казанского университетов, и только потом поступил в Литературный институт им. А. М. Горького.
В 1955 году в журнале «Новый мир» было опубликовано его стихотворение «Буква Я». Тогда же вышла первая книга – сборник стихов «На задней парте», и с этого момента уже и речи не было, чтобы стать лётчиком или биологом. Всю жизнь Б. Заходер был писателем!
*****
Мы познакомили вас с талантливыми, увлечёнными своим делом людьми, благодаря которым детство российских мальчишек и девчонок стало намного интереснее и веселее… Только представьте, что было бы, если Карлсон не прилетел бы на крыши наших домов, Винни – не бродил бы с шумелками и пыхтелками по нашему лесу, а Нильс – прямиком из Швеции не научил бы наших ребят быть вежливыми и благодарными! И теперь вы знаете имена не только авторов историй про этих героев, но и их переводчиков на наш – русский – язык.
Но справедливости ради мы должны вам сказать, что…
У всех
этих книг
были и…
другие
переводчики.
Лилианна Лунгина писала: «Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, – каждый выбирает, что ему нравится».
Поэтому и нам, и вам ничего не остаётся, как только скорее прийти в библиотеку, сравнить разные переводы любимых книг и выбрать самый лучший. На наш/ваш взгляд!
До встречи у книжных полок!