2026 г. – Год единства народов России

Песня славы
Славься, великая,
Многоязыкая,
Братских российских
Народов семья!
Здравствуй, любимое,
Неколебимое
Знамя, струящее
Разума свет!
Славная дедами,
Бравыми внуками,
Дружных российских
Народов семья.
Крепни победами,
Ширься науками,
Вечно нетленная
Славы земля!
Н. Асеев
Наша Россия – многонациональная и многоязычная страна. Это не только обширные географические просторы. Это общая история, труды и подвиги народов, говорящих почти на 270-ти языках и диалектах. У каждого из них есть своя национальная культура, местные поэты, которые прославляют и воспевают историческую родину. Стихи национальных поэтов России звучат как строки Великой общей летописи, запечатлевшие самые важные события.
Верные сыны народов, они неустанно переводили на своих языки стихи русских поэтов: Пушкина, Лермонтова, Крылова, Есенина, Маяковского, Блока. А стихи, написанные народными поэтами для детей, читают дети всех народов России.
И не страшно, что мы, не зная языки, не сможем прочесть эти стихи на языке авторов. В России много хороших переводчиков, которые донесли национальный колорит и особенности национального характера…

Кушак Ю. Дом друзей : Стихи и сказки: Переводы из поэзии народов СССР / Ю.Кушак. – М.: Детская литература, 1985,- 159 с., ил. 6+
Добрый и светлый дом построил Юрий Кушак, где собрал умных и добрых собеседников – поэтов из разных республик России. В книге вы найдёте стихи поэтов: татарского — Мусы Джалиля, башкирского – Мустая Карима, калмыцкого – Михаила Хонинова, осетинского – Тотрбека Кочиева, цыганского – Лекса Мануша, чувашского – Василия Давыдова-Анатри и многих других.
Кочиев Тотрбек
Дружба
Дружит орёл с небом,
А молоко с хлебом,
Ручьи с овражками,
Пчёлы с ромашками,
Дымок голубой
Дружит с трубой.
А мы – с тобой.
Пер. с осетинского
Мануш Лекса
Цыганские песни
Что за песню мы слыхали
У костра, костра лесного?
Что за песню мы слыхали-
Не запомнили ни слова.
— Ай– нэ–нэ, -грустила песня,
— Тай-ри-рам! – плясала песня,
Била в бубен, а потом грустила снова.
Никого в лесу дремучем –
Только мох и медуница,
Только тёмные деревья,
Где так просто заблудиться.
— Ай– нэ–нэ, -грустила песня,
— Тай-ри-рам! – плясала песня,
Веселился дрозд и плакала синица.
Кто же пел нам эту песню
Под гитару на поляне?
Знать в лесу её когда-то
Нам оставили цыгане.
— Ай– нэ–нэ, — они грустили,
— Тай-ри-рам! – они плясали.
И кибитки их растаяли в тумане…
Пер. с цыганского
Камытваль Антонина
Как построить ярангу
Как построить ярангу?
Попробуйте — это не трудно!
Вот подсохнет на солнце
За лето холодная тундра,
Привезу я для вас
Из тайги деревянные жерди-
Шалашом их поставьте
И сами на прочность проверьте.
Чем ярангу покрыть?
Тут железо совсем не годится.
Ни к чему и солома.
Холодна и тверда черепица.
Только шкуры оленьи,
Что сшиты надёжной иглою,
Защитят вас в яранге
От снега и стужи зимою.
Печка здесь не нужна.
Посерёдке костёр разложите,
Да следите за ним,
Да дровами получше кормите,
Грейтесь после охоты
Да чай на костре кипятите.
Захотите помыться –
Снежку растопите в корыте.
Ге же спросите спать?
Спят в яранге
На нартах вдоль стенок,
Спят под шкурой оленьей
На нерпичьих шкурах толстенных,
На мешке-эвичуне,
Что мягче лебяжьего пуха:
Сказки в каждом мешке,
Положи его только под ухо.
Кто в яранге живёт?
Пастухи, что со стадом кочуют,
И охотники тоже.
И редкие гости ночуют.
Жить в яранге такой
Вам понравится, честное слово!
Заходите скорей:
Хлеб да соль вам!
Яранга готова.
Пер. с чукотского.

На семи ветрах: рассказы, стихи, сказки писателей народов Крайнего Севера и Дальнего Востока / Сост. И.Е. Бурков .- М.: Детская литература, 1984.- 158 с., ил. 6+
Эта книга расскажет вам о Крайнем Севере и Дальнем Востоке. Вы узнаете, как огромны и бескрайны их просторы. Узнаете, что там живут люди многих национальностей: чукчи, эскимосы, ненцы, нанайцы, ханты, манси …. У каждого народа – свой язык, свои обычаи, сказки, песни, танцы.
Ненянг Любовь
Хейро
Что вокруг произошло?
Солнце первый раз взошло.
Озарило даль и снег,
Одарило светом всех.
Хейро! Хейра!
С каждым днём оно сильней.
Вот уж свет в груди моей.
И поёт душа, поёт!
Так теперь всегда у нас:
Жизнь на дружбу оперлась.
Сыновья большой страны
В дружбе стали мы сильны.
Хейро! Хейра!
Стало быть весна идёт.
Хейро! Хейра!
Ненец, манси и долган,
Русский, чукча, нганасан,-
Все пустились танцевать,
Чтоб весну приветствовать!
Хейро! Хейра!
Пер. с ненецкого А. Пчёлкина
(Хейро – название танца народа долган, который исполняют весной в честь появления Солнца после долгой полярной ночи).
Воронова Октябрина
Васткивас
Ах, какое это чудо
На глазах у нас!
Знаешь ты, откуда
В небе васткивас?
Красота такая,
Что не надивиться!
Это развлекается
Под луной девица.
Как она старается!
Как она кружит! Всё периливается,
Сарафан шуршит.
— Что, ребята, нравится?
Не смотрите, хватит!
А не то красавица ненароком схватит.
Вдруг она захочет закружить вас в пляске. –
А они хохочут:- Бабушкины сказки.
Пер. с саамского С. Дорохова.
(Вастикивас – полярное сияние.)

Судьба татарского поэта Мусы Джалиля (1906-1944) не укладывается в рамки обычной человеческой жизни. Во время Великой Отечественной войны он попал в окружение. При попытке прорваться, будучи тяжелораненым, попал в плен. Пройдя ужасы немецкого концлагеря, фашистскую тюрьму и участие в подпольной организации, он перед лицом смерти создал поэзию высокой гражданственности и патриотизма. А имя его стало символом мужества и бесстрашия, любви и преданности Родине. Указом Президиума Верховного Совета СССР от 2 февраля 1956 г. за исключительную стойкость и мужество, проявленные в борьбе с немецко-фашистскими захватчиками, Залилову Мусе Мустафовичу (Мусе Джалилю) присвоено звание Героя Советского Союза (посмертно).
15 февраля 2026 года исполнилось 120 лет со дня рождения поэта.

Джалиль М. Вольные ветры / М. Джалиль; пер. с татарского Ю.Кушак и И. Мазнин .- М.: Малыш, 1974.- 52с., ил. 6+
В сборнике «Вольные ветры» собраны стихи Мусы Джалиля для детей, написанные с теплотой и любовью.
Петушок
Лишь пришла пора рассвета,
Как сейчас же подал где-то:
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Чей-то чуткий петушок,
Чистый звонкий голосок:
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Встрепенулся старый кочет
И вовсю как загрохочет:
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
А за ним – и здесь и там —
Понеслось по всем дворам:
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Услыхав весь этот крик,
Мы проснулись в тот же миг:
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
И скорей, скорей, скорей
В сад бежать гурьбою всей:
Ку-ка-ре-ку!
Ку-ка-ре-ку!
Случай в подъезде
Забыть тот случай —
Не могу!
Стоит малыш в подъезде,
Стоит и тянется к звонку,
И топчется на месте.
Тут взялся я помочь ему.
И говорю:
— Давай нажму,
Но сколько раз?
И он сказал:
— Нажмите пять! —
И я — нажал.
Я позвонил
Пять раз подряд,
А он
Попятился назад:
— Ну, хватит, дяденька!
Бежим!!!
Он — из подъезда.
Я — за ним.
Песня о храбром джигите
Мчался храбрый джигит
На гнедом скакуне.
В чистом поле
Он с вражеской ратью схлестнулся,
Но без всадника конь
Проскакал в тишине
По родному селу,
А джигит не вернулся.
В чистом поле погиб он
В неравном бою,
И окрасилась кровью
Трава молодая.
Но простреленный стяг
Он, как клятву свою,
Младшим братьям своим
Завещал, умирая.
Над могилой
Бессмертное знамя горит…
В каждом доме тебя
Поминают любовью,
В каждом сердце живёт
Твоё имя, джигит,
И склонилась страна
К твоему изголовью.

Кулиев Кайсын Шуваевич (1917-1985) – классик советской литературы — балкарский поэт и прозаик, лауреат Ленинской и Государственной премий СССР. Фронтовик. Во время Великой Отечественной войны был десантником, военным корреспондентом. Произведения К. Кулиева переведены на многие языки мира.
Пусть никогда не умирают дети!
Всё повидавший на пути своём,
Изведавший все горести на свете,
Из благ земных молю лишь об одном —
Пусть никогда не умирают дети.
Я понимаю: этому не быть,
Смерть без разбора расставляет сети,
И всё ж я не устану говорить:
«Пусть никогда не умирают дети».
Не распуститься дереву опять,
Которому зимой весна не снится,
О невозможном если не мечтать,
То вряд ли и возможное свершится.
Я мир воспринимаю без прикрас.
И жизнь не в розовом я вижу свете,
И всё-таки кричу в стопервый раз:
«Пусть никогда не умирают дети!
1963г.
// https://stihi.ru/ (обращение 01.04.2026 г.)

Гамзатов Расул Гамзатович (1923-2003). Без аварского поэта Расула Гамзатова трудно представить великую многонациональную литературу России. «У его стихов много друзей, ибо его сердце открыто всему огромному сложному миру, ибо его глаза понимающе и глубоко смотрят на этот огромный и сложный мир». (Е.Евтушенко). Его стихи читают миллионы людей, тысячи читают стихи поэта наизусть. Расул Гамзатов отмечен многими званиями и премиями: Народный поэт Дегестана, Герой социалистического Труда, Лауреат Государственных премий РСФСР и СССР, Лауреат Международной премии «Лучший поэт ХХ века», Лауреат премии писателей Азии и Африки «Лотос», других российских и международных премий.
Он автор стихов песни «Журавли», ставшей гимном погибшим на полях сражений воинам.
Судьба мира – одна из тем творчества Расула Гамзатова. Дети – это тоже судьбы нашего мира. Будущее принадлежит детям! У поэта – три дочери, Заремой звали одну из дочерей поэта.

Зарема (отрывок из поэмы)
«Для родных на белом свете
Всех царей главнее дети,
И важней сановных лиц,
И любимее цариц».
Устами маленькой девочки говорит поэт о таких важных вещах как семья и род, дети и взрослые, Запад и Восток, мир и война…
«Я хочу, чтобы детей
Были взрослые достойны.
Став дружнее, став умней,
Не вели друг с другом войны.
Я хочу, чтоб люди слыли
Добротой во все года,
Чтобы добрым людям
Злые не мешали никогда.
Слышат реки, слышат горы –
Над землёй гудят моторы.
То летит не кто-нибудь –
Это на переговоры
Дипломаты держат путь.
И о девочке умершей,
Не хотевшей умирать
И журавликов умевшей
Из бумаги вырезать…
Я хочу, чтоб вместе с ними
Куклы речь держать могли,
Чьих хозяек в Освенциме
В печах нелюди сожгли.
Я хочу, чтобы над ними
Затрубили журавли
И напомнить им могли
О погибших в Хиросиме.
И о страшенной туче белой,
Грибовидной, кочевой,
Что болезни лучевой
Мечет гибельные стрелы.
пер. Я. Козловского
// Гамзатов Р. Очаг: поэмы. / Р.Гамзатов; пер. с аварского; Рис. Г. Бедарева. — М.: Детская литература, 1983.- 191с.,ил. 12+
Юсупов Нуратдин Абакарович (1931-2000) – поэт лакского народа (одного из коренных народов Северного Кавказа, проживающего в центральной части Дагестана). Его стихи переведены на многие языки мира. В России выходили его книги: «Голубь и пшеничное зерно», «Три подарка», «Хитрый Ахмед» и др.


Юсупов Н. Три подарка / Н.Юсупов: пер. с лак.; рис. Ю.Николаева.- М.: Советская Россия, 1987.- 96 с., ил. 6+
В книге – стихи и сказки поэта. Они о повседневной жизни маленьких горцев, которые познают окружающий мир, помогают старшим, проказничают и дружат — всё как у всех других российских детей. Отличает их то, что живут они среди гор.
Кого они зовут?
Встав с кровати, ты смотришь в окно.
Наступило там утро давно.
Выбегают ребята во двор.
Солнце вышло уже из-за гор.
Не к тебе ли плывёт,
Не тебя ли зовёт
Это солнце, что выше всех гор.
А зимою увидишь, мой друг,
Горы в белых папахах вокруг.
Словно всадник на белом коне,
Мчится снег в запотевшем окне.
Он летит всё вперёд.
Не тебя ли зовёт
Первый снег в запотевшем окне?
Если ищешь ты место в тени,
Под раскидистый дуб загляни.
Там, укрывшись от жарких лучей,
Словно голубь, воркует ручей.
Не к тебе ли течёт, не тебя ли зовёт
С гор бегущий прохладный ручей?
Пер. З. Александрова
Куда спешишь, мальчишка?
— Куда спешишь, мальчишка,
Бежишь быстрей коня?
— Спешу туда, где папа
С обедом ждёт меня!
— А где тебя ждёт папа,
Ты мне секрет открой?
— А там вот, где тропинка
Встречается с горой!
— А где, скажи, мальчишка,
Встречаются они?
— Там где лежит козлёнок,
Под деревом в тени!
— А где лежит козлёнок,
Ответь-ка мне, сынок?..
— Где две собаки лают,
И маленький щенок!
— А где собаки лают,
Скажи скорее мне?..
— Где воют злые волки,
В той самой стороне!
— Но где же эти волки?
Не знаю что-то я…
— А там они, где папа
С обедом ждёт меня!
Пер. З. Александрова
Ответ
Собираясь к роднику,
Говорила мать сынку:
— Если ты уснёшь, Дадам,
Самый спелый персик дам!
— Если я усну совсем,
Как же я свой персик съем?
Пер. Ф. Скудра

Овсей Овсеевич Дриз (1908 — 1971) – еврейский поэт. Он мечтал стать скульптором, а стал замечательным детским поэтом. В 1960-1980 годы он был одним из самых популярных и любимых советских детских поэтов, а его произведения выходили миллионными тиражами и переводились на многие языки мира.

Дриз О. Моя песенка: стихи/ О. Дриз: пер. с еврейского. — М.: Детская литература, 1983.- 288с. 0+
Много героев встретите вы в этой книжке. Среди них семь хеломских мудрецов, «разноцветный мальчик», весёлый Энык-Бенык и много других детей и взрослых. А ещё – аист, лягушата, воробьи, слон и муха… Всех не перечислишь. И все они приглашают вас удивительный мир Детства.
Игра
Вот вижу: куст растёт в саду,
Воробьи играют в чехарду.
Вижу крышу дома своего…
А теперь не вижу ничего.
Вот я вижу: пыль стоит столбом,
Грузовик промчался за углом,
Вижу, как шофёр ведёт его…
И опять не вижу ничего.
Вот я вижу: лёгкий мотылёк
Раскачал высокий стебелёк,
Вижу я, как шмель влетел в окно…
И опять вокруг меня темно.
Снова вижу: выбивают кресло,
Вижу как порхает стрекоза…
………………………………………..
До чего же это интересно:
Открывать и закрывать глаза!
Перевод Р. Сеф
Письмо
— Энык –Бенык- Колобок.
Что ты пишешь, мой дружок?
— Письмо.
— Кому?
— Себе самому.
Энык, что в письме твоём?
— …Вот получим и прочтём.
Пер. Р. Сеф
Лучше не знакомиться
Со столбом фонарным
Возле гаража
Лучше не знакомиться,
Мимо пробежать.
Энык поздоровался
С ним
Случайно
Раз…
Говорит,
Что искры
Посыпались из глаз.
Пер. Г. Сапгир.

Юрий Семёнович Семендер (Семёнов) (род. 2.01.1941 г.) – чувашский поэт, переводчик. Народный поэт Чувашской республики. Его стихи и поэмы изданы более чем на 20 языках народов России и мира. Поэмы, баллады, сказки, рубаи – жанры его поэтических произведений. Поэтом переведены на чувашский язык «Слово о полку Игореве», произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, С. Eсенина, А. Твардовского, К. Симонова, многих писателей народов России. Написал стихи к 300 песням.

Семендер Ю. Чем пахнет работа / Ю.Семендер : пер.с чувашского П. Градов. – М.: Детская литература,1987. – 32 с., ил.
Стихи о пользе труда в жизни человека:
«Труд – он всюду и везде.
Мир, земля – всё на труде.
Надо мир и труд любить,
На земле без них не жить»
В книжке вы также найдёте стихи о детях и обо всём, что их окружает.
Стихи мои
Стихи мои,
Хочу, чтоб расцветали вы вербою,
Где почка как пчела.
Чтоб люди вас как день весны встречали,
Чтоб словно мак, душа у них цвела.
Стихи мои,
Как нива колоситесь,
Чтоб, вашим колыханьем окрылён
Стал хлебороб могучим, словно витязь,
Чтобы дружил с надеждой светлой он.
Стихи мои,
Вы трелью соловьиной
Встречайте всех, кто в этот час в пути,
Чтоб не казалась им дорога длинной,
Чтоб с песней легче было им идти.
Стихи мои,
Душою не кривите,
Звените, словно гусли.
В трудный час не суетитесь вы и не кричите,
Чтоб не назвали пустомелей вас.
***
Меня поразило величие гор.
Любая из них – исполин.
И думал я, глядя в далёкий простор,-
Дойдёшь ли до этих вершин?
А, может быть, стать каменистой горой,
Высокой такой, я бы смог?
Сказала гора, покачав головой:
— Ты будь человеком, сынок.
Лесному богатству и равного нет.
Как много тут ягод, грибов!
Свисток смастерил
И собрал я букет из красных и синих цветов.
Вот стать бы мне лесом, расти до небес,
Жить тысячу лет — это срок!
Но тихо сказал мне задумчивый лес:
— Ты будь человеком, сынок…
Меня покорила речная волна –
Всё может смести на пути.
Коль надо прорвёт и плотину она,
Чтоб к Волге дорогу найти.
Вот стану рекой,
И тогда сквозь века –
Мой путь и широк и далёк.
В глаза мне зеркально взглянула река:
— Ты будь человеком, сынок…
Книги этих авторов вы сможете взять в МБУ «Центральная детская библиотека»